path: root/Documentation
diff options
Diffstat (limited to 'Documentation')
6 files changed, 657 insertions, 18 deletions
diff --git a/Documentation/DocBook/deviceiobook.tmpl b/Documentation/DocBook/deviceiobook.tmpl
index 90ed23df1f68..c917de681ccd 100644
--- a/Documentation/DocBook/deviceiobook.tmpl
+++ b/Documentation/DocBook/deviceiobook.tmpl
@@ -316,7 +316,8 @@ CPU B: spin_unlock_irqrestore(&dev_lock, flags)
<chapter id="pubfunctions">
<title>Public Functions Provided</title>
diff --git a/Documentation/HOWTO b/Documentation/HOWTO
index f8cc3f8ed152..c64e969dc33b 100644
--- a/Documentation/HOWTO
+++ b/Documentation/HOWTO
@@ -208,7 +208,7 @@ tools. One such tool that is particularly recommended is the Linux
Cross-Reference project, which is able to present source code in a
self-referential, indexed webpage format. An excellent up-to-date
repository of the kernel code may be found at:
- http://sosdg.org/~coywolf/lxr/
+ http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/
The development process
@@ -384,7 +384,7 @@ One of the best ways to put into practice your hacking skills is by fixing
bugs reported by other people. Not only you will help to make the kernel
more stable, you'll learn to fix real world problems and you will improve
your skills, and other developers will be aware of your presence. Fixing
-bugs is one of the best ways to earn merit amongst the developers, because
+bugs is one of the best ways to get merits among other developers, because
not many people like wasting time fixing other people's bugs.
To work in the already reported bug reports, go to http://bugzilla.kernel.org.
diff --git a/Documentation/SubmittingPatches b/Documentation/SubmittingPatches
index d6b45a9b29b4..397575880dc4 100644
--- a/Documentation/SubmittingPatches
+++ b/Documentation/SubmittingPatches
@@ -560,7 +560,7 @@ NO!!!! No more huge patch bombs to linux-kernel@vger.kernel.org people!
Kernel Documentation/CodingStyle:
- <http://sosdg.org/~coywolf/lxr/source/Documentation/CodingStyle>
+ <http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/source/Documentation/CodingStyle>
Linus Torvalds's mail on the canonical patch format:
diff --git a/Documentation/filesystems/9p.txt b/Documentation/filesystems/9p.txt
index bbd8b28c13de..cda6905cbe49 100644
--- a/Documentation/filesystems/9p.txt
+++ b/Documentation/filesystems/9p.txt
@@ -6,12 +6,26 @@ ABOUT
v9fs is a Unix implementation of the Plan 9 9p remote filesystem protocol.
-This software was originally developed by Ron Minnich <rminnich@lanl.gov>
-and Maya Gokhale <maya@lanl.gov>. Additional development by Greg Watson
+This software was originally developed by Ron Minnich <rminnich@sandia.gov>
+and Maya Gokhale. Additional development by Greg Watson
<gwatson@lanl.gov> and most recently Eric Van Hensbergen
<ericvh@gmail.com>, Latchesar Ionkov <lucho@ionkov.net> and Russ Cox
+The best detailed explanation of the Linux implementation and applications of
+the 9p client is available in the form of a USENIX paper:
+ http://www.usenix.org/events/usenix05/tech/freenix/hensbergen.html
+Other applications are described in the following papers:
+ * XCPU & Clustering
+ http://www.xcpu.org/xcpu-talk.pdf
+ * KVMFS: control file system for KVM
+ http://www.xcpu.org/kvmfs.pdf
+ * CellFS: A New ProgrammingModel for the Cell BE
+ http://www.xcpu.org/cellfs-talk.pdf
+ * PROSE I/O: Using 9p to enable Application Partitions
+ http://plan9.escet.urjc.es/iwp9/cready/PROSE_iwp9_2006.pdf
@@ -90,9 +104,9 @@ subset of the namespace by extending the path: '#U*'/tmp would just export
and export.
A Linux version of the 9p server is now maintained under the npfs project
-on sourceforge (http://sourceforge.net/projects/npfs). There is also a
-more stable single-threaded version of the server (named spfs) available from
-the same CVS repository.
+on sourceforge (http://sourceforge.net/projects/npfs). The currently
+maintained version is the single-threaded version of the server (named spfs)
+available from the same CVS repository.
There are user and developer mailing lists available through the v9fs project
on sourceforge (http://sourceforge.net/projects/v9fs).
diff --git a/Documentation/kernel-parameters.txt b/Documentation/kernel-parameters.txt
index 975f029be25c..b41cde31d112 100644
--- a/Documentation/kernel-parameters.txt
+++ b/Documentation/kernel-parameters.txt
@@ -952,14 +952,10 @@ and is between 256 and 4096 characters. It is defined in the file
Format: <1-256>
maxcpus= [SMP] Maximum number of processors that an SMP kernel
- should make use of.
- Using "nosmp" or "maxcpus=0" will disable SMP
- entirely (the MPS table probe still happens, though).
- A command-line option of "maxcpus=<NUM>", where <NUM>
- is an integer greater than 0, limits the maximum number
- of CPUs activated in SMP mode to <NUM>.
- Using "maxcpus=1" on an SMP kernel is the trivial
- case of an SMP kernel with only one CPU.
+ should make use of. maxcpus=n : n >= 0 limits the
+ kernel to using 'n' processors. n=0 is a special case,
+ it is equivalent to "nosmp", which also disables
+ the IO APIC.
max_addr=[KMG] [KNL,BOOT,ia64] All physical memory greater than or
equal to this physical address is ignored.
@@ -1184,7 +1180,8 @@ and is between 256 and 4096 characters. It is defined in the file
nosep [BUGS=X86-32] Disables x86 SYSENTER/SYSEXIT support.
- nosmp [SMP] Tells an SMP kernel to act as a UP kernel.
+ nosmp [SMP] Tells an SMP kernel to act as a UP kernel,
+ and disable the IO APIC. legacy for "maxcpus=0".
nosoftlockup [KNL] Disable the soft-lockup detector.
@@ -1826,6 +1823,10 @@ and is between 256 and 4096 characters. It is defined in the file
-1: disable all active trip points in all thermal zones
<degrees C>: override all lowest active trip points
+ thermal.crt= [HW,ACPI]
+ -1: disable all critical trip points in all thermal zones
+ <degrees C>: lower all critical trip points
thermal.nocrt= [HW,ACPI]
Set to disable actions on ACPI thermal zone
critical and hot trip points.
diff --git a/Documentation/ko_KR/HOWTO b/Documentation/ko_KR/HOWTO
new file mode 100644
index 000000000000..b51d7ca842ba
--- /dev/null
+++ b/Documentation/ko_KR/HOWTO
@@ -0,0 +1,623 @@
+This is a version of Documentation/HOWTO translated into korean
+This document is maintained by minchan Kim < minchan.kim@gmail.com>
+If you find any difference between this document and the original file or
+a problem with the translation, please contact the maintainer of this file.
+Please also note that the purpose of this file is to be easier to
+read for non English (read: korean) speakers and is not intended as
+a fork. So if you have any comments or updates for this file please
+try to update the original English file first.
+이 문서는
+의 한글 번역입니다.
+역자: 김민찬 <minchan.kim@gmail.com >
+감수: 이제이미 <jamee.lee@samsung.com>
+어떻게 리눅스 커널 개발을 하는가
+이 문서는 커널 개발에 있어 가장 중요한 문서이다. 이 문서는
+리눅스 커널 개발자가 되는 법과 리눅스 커널 개발 커뮤니티와 일하는
+법을 담고있다. 커널 프로그래밍의기술적인 측면과 관련된 내용들은
+포함하지 않으려고 하였지만 올바으로 여러분을 안내하는 데 도움이
+될 것이다.
+이 문서에서 오래된 것을 발견하면 문서의 아래쪽에 나열된 메인트너에게
+패치를 보내달라.
+자, 여러분은 리눅스 커널 개발자가 되는 법을 배우고 싶은가? 아니면
+상사로부터"이 장치를 위한 리눅스 드라이버를 작성하시오"라는 말을
+들었는가? 이 문서는 여러분이 겪게 될 과정과 커뮤니티와 일하는 법을
+조언하여 여러분의 목적을 달성하기 위해 필요한 것 모두를 알려주는
+커널은 대부분은 C로 작성되었어고 몇몇 아키텍쳐의 의존적인 부분은
+어셈블리로 작성되었다. 커널 개발을 위해 C를 잘 이해하고 있어야 한다.
+여러분이 특정 아키텍쳐의 low-level 개발을 할 것이 아니라면
+어셈블리(특정 아키텍쳐)는 잘 알아야 할 필요는 없다.
+다음의 참고서적들은 기본에 충실한 C 교육이나 수년간의 경험에 견주지는
+못하지만 적어도 참고 용도로는 좋을 것이다
+ - "The C Programming Language" by Kernighan and Ritchie [Prentice Hall]
+ - "Practical C Programming" by Steve Oualline [O'Reilly]
+ - "C: A Reference Manual" by Harbison and Steele [Prentice Hall]
+커널은 GNU C와 GNU 툴체인을 사용하여 작성되었다. 이 툴들은 ISO C89 표준을
+따르는 반면 표준에 있지 않은 많은 확장기능도 가지고 있다. 커널은 표준 C
+라이브러리와는 관계없이 freestanding C 환경이어서 C 표준의 일부는
+지원되지 않는다. 임의의 long long 나누기나 floating point는 지원되지 않는다.
+때론 이런 이유로 커널이 그런 확장 기능을 가진 툴체인을 가지고 만들어졌다는
+것이 이해하기 어려울 수도 있고 게다가 불행하게도 그런 것을 정확하게 설명하는
+어떤 참고문서도 있지 않다. 정보를 얻기 위해서는 gcc info (`info gcc`)페이지를
+여러분은 기존의 개발 커뮤니티와 일하는 법을 배우려고 하고 있다는 것을
+기억하라. 코딩, 스타일, 절차에 관한 훌륭한 표준을 가진 사람들이 모인
+다양한 그룹이 있다. 이 표준들은 오랜동안 크고 지역적으로 분산된 팀들에
+의해 가장 좋은 방법으로 일하기위하여 찾은 것을 기초로 만들어져왔다.
+그 표준들은 문서화가 잘 되어 있기 때문에 가능한한 미리 많은 표준들에
+관하여 배우려고 시도하라. 다른 사람들은 여러분이나 여러분의 회사가
+일하는 방식에 적응하는 것을 원하지는 않는다.
+법적 문제
+리눅스 커널 소스 코드는 GPL로 배포(release)되었다. 소스트리의 메인
+디렉토리에 있는 라이센스에 관하여 상세하게 쓰여 있는 COPYING이라는
+파일을 봐라.여러분이 라이센스에 관한 더 깊은 문제를 가지고 있다면
+리눅스 커널 메일링 리스트에 묻지말고 변호사와 연락하라. 메일링
+리스트들에 있는 사람들은 변호사가 아니기 때문에 법적 문제에 관하여
+그들의 말에 의지해서는 안된다.
+GPL에 관한 잦은 질문들과 답변들은 다음을 참조하라.
+ http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
+리눅스 커널 소스 트리는 커널 커뮤니티와 일하는 법을 배우기 위한 많은
+귀중한 문서들을 가지고 있다. 새로운 기능들이 커널에 들어가게 될 때,
+그 기능을 어떻게 사용하는지에 관한 설명을 위하여 새로운 문서 파일을
+추가하는 것을 권장한다. 커널이 유저스페이스로 노출하는 인터페이스를
+변경하게 되면 변경을 설명하는 메뉴얼 페이지들에 대한 패치나 정보를
+mtk-manpages@gmx.net의 메인트너에게 보낼 것을 권장한다.
+다음은 커널 소스 트리에 있는 읽어야 할 파일들의 리스트이다.
+ 이 파일은 리눅스 커널에 관하여 간단한 배경 설명과 커널을 설정하고
+ 빌드하기 위해 필요한 것을 설명한다. 커널에 입문하는 사람들은 여기서
+ 시작해야 한다.
+ Documentation/Changes
+ 이 파일은 커널을 성공적으로 빌드하고 실행시키기 위해 필요한 다양한
+ 소프트웨어 패키지들의 최소 버젼을 나열한다.
+ Documentation/CodingStyle
+ 이 문서는 리눅스 커널 코딩 스타일과 그렇게 한 몇몇 이유를 설명한다.
+ 모든 새로운 코드는 이 문서에 가이드라인들을 따라야 한다. 대부분의
+ 메인트너들은 이 규칙을 따르는 패치들만을 받아들일 것이고 많은 사람들이
+ 그 패치가 올바른 스타일일 경우만 코드를 검토할 것이다.
+ Documentation/SubmittingPatches
+ Documentation/SubmittingDrivers
+ 이 파일들은 성공적으로 패치를 만들고 보내는 법을 다음의 내용들로
+ 굉장히 상세히 설명하고 있다(그러나 다음으로 한정되진 않는다).
+ - Email 내용들
+ - Email 양식
+ - 그것을 누구에게 보낼지
+ 이러한 규칙들을 따르는 것이 성공을 보장하진 않는다(왜냐하면 모든
+ 패치들은 내용과 스타일에 관하여 면밀히 검토되기 때문이다).
+ 그러나 규칙을 따르지 않는다면 거의 성공하지도 못할 것이다.
+ 올바른 패치들을 만드는 법에 관한 훌륭한 다른 문서들이 있다.
+ "The Perfect Patch"
+ http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/stuff/tpp.txt
+ "Linux kernel patch submission format"
+ http://linux.yyz.us/patch-format.html
+ Documentation/stable_api_nonsense.txt
+ 이 문서는 의도적으로 커널이 변하지 않는 API를 갖지 않도록 결정한
+ 이유를 설명하며 다음과 같은 것들을 포함한다.
+ - 서브시스템 shim-layer(호환성을 위해?)
+ - 운영 체제들 간의 드라이버 이식성
+ - 커널 소스 트리내에 빠른 변화를 늦추는 것(또는 빠른 변화를 막는 것)
+ 이 문서는 리눅스 개발 철학을 이해하는데 필수적이며 다른 운영체제에서
+ 리눅스로 옮겨오는 사람들에게는 매우 중요하다.
+ Documentation/SecurityBugs
+ 여러분들이 리눅스 커널의 보안 문제를 발견했다고 생각한다면 이 문서에
+ 나온 단계에 따라서 커널 개발자들에게 알리고 그 문제를 해결할 수 있도록
+ 도와 달라.
+ Documentation/ManagementStyle
+ 이 문서는 리눅스 커널 메인트너들이 어떻게 그들의 방법론의 정신을
+ 어떻게 공유하고 운영하는지를 설명한다. 이것은 커널 개발에 입문하는
+ 모든 사람들(또는 커널 개발에 작은 호기심이라도 있는 사람들)이
+ 읽어야 할 중요한 문서이다. 왜냐하면 이 문서는 커널 메인트너들의
+ 독특한 행동에 관하여 흔히 있는 오해들과 혼란들을 해소하고 있기
+ 때문이다.
+ Documentation/stable_kernel_rules.txt
+ 이 문서는 안정적인 커널 배포가 이루어지는 규칙을 설명하고 있으며
+ 여러분들이 이러한 배포들 중 하나에 변경을 하길 원한다면
+ 무엇을 해야 하는지를 설명한다.
+ Documentation/kernel-docs.txt
+ 커널 개발에 관계된 외부 문서의 리스트이다. 커널 내의 포함된 문서들
+ 중에 여러분이 찾고 싶은 문서를 발견하지 못할 경우 이 리스트를
+ 살펴보라.
+ Documentation/applying-patches.txt
+ 패치가 무엇이며 그것을 커널의 다른 개발 브랜치들에 어떻게
+ 적용하는지에 관하여 자세히 설명 하고 있는 좋은 입문서이다.
+커널은 소스 코드 그 자체에서 자동적으로 만들어질 수 있는 많은 문서들을
+가지고 있다. 이것은 커널 내의 API에 대한 모든 설명, 그리고 락킹을
+올바르게 처리하는 법에 관한 규칙을 포함하고 있다. 이 문서는
+Documentation/DocBook/ 디렉토리 내에서 만들어지며 PDF, Postscript, HTML,
+그리고 man 페이지들로 다음과 같이 실행하여 만들어 진다.
+ make pdfdocs
+ make psdocs
+ make htmldocs
+ make mandocs
+각각의 명령을 메인 커널 소스 디렉토리로부터 실행한다.
+커널 개발자가 되는 것
+여러분이 리눅스 커널 개발에 관하여 아무것도 모른다면 Linux KernelNewbies
+프로젝트를 봐야 한다.
+ http://kernelnewbies.org
+그곳은 거의 모든 종류의 기본적인 커널 개발 질문들(질문하기 전에 먼저
+아카이브를 찾아봐라. 과거에 이미 답변되었을 수도 있다)을 할수있는 도움이
+될만한 메일링 리스트가 있다. 또한 실시간으로 질문 할수 있는 IRC 채널도
+가지고 있으며 리눅스 커널 개발을 배우는 데 유용한 문서들을 보유하고 있다.
+웹사이트는 코드구성, 서브시스템들, 그리고 현재 프로젝트들
+(트리 내, 외부에 존재하는)에 관한 기본적인 정보들을 가지고 있다. 또한
+그곳은 커널 컴파일이나 패치를 하는 법과 같은 기본적인 것들을 설명한다.
+여러분이 어디서 시작해야 할진 모르지만 커널 개발 커뮤니티에 참여할 수
+있는 일들을 찾길 원한다면 리눅스 커널 Janitor 프로젝트를 살펴봐라.
+ http://janitor.kernelnewbies.org/
+그곳은 시작하기에 아주 딱 좋은 곳이다. 그곳은 리눅스 커널 소스 트리내에
+간단히 정리되고 수정될 수 있는 문제들에 관하여 설명한다. 여러분은 이
+프로젝트를 대표하는 개발자들과 일하면서 자신의 패치를 리눅스 커널 트리에
+반영하기 위한 기본적인 것들을 배우게 될것이며 여러분이 아직 아이디어를
+가지고 있지 않다면 다음에 무엇을 해야할지에 관한 방향을 배울 수 있을
+여러분들이 이미 커널 트리에 반영하길 원하는 코드 묶음을 가지고 있지만
+올바른 포맷으로 포장하는데 도움이 필요하다면 그러한 문제를 돕기 위해
+만들어진 kernel-mentors 프로젝트가 있다. 그곳은 메일링 리스트이며
+다음에서 참조할 수 있다.
+ http://selenic.com/mailman/listinfo/kernel-mentors
+리눅스 커널 코드에 실제 변경을 하기 전에 반드시 그 코드가 어떻게
+동작하는지 이해하고 있어야 한다. 코드를 분석하기 위하여 특정한 툴의
+도움을 빌려서라도 코드를 직접 읽는 것보다 좋은 것은 없다(대부분의
+자잘한 부분들은 잘 코멘트되어 있다). 그런 툴들 중에 특히 추천할만한
+것은 Linux Cross-Reference project이며 그것은 자기 참조 방식이며
+소스코드를 인덱스된 웹 페이지들의 형태로 보여준다. 최신의 멋진 커널
+코드 저장소는 다음을 통하여 참조할 수 있다.
+ http://sosdg.org/~coywolf/lxr/
+개발 프로세스
+리눅스 커널 개발 프로세스는 현재 몇몇 다른 메인 커널 "브랜치들"과
+서브시스템에 특화된 커널 브랜치들로 구성된다. 몇몇 다른 메인
+브랜치들은 다음과 같다.
+ - main 2.6.x 커널 트리
+ - 2.6.x.y - 안정된 커널 트리
+ - 2.6.x -git 커널 패치들
+ - 2.6.x -mm 커널 패치들
+ - 서브시스템을 위한 커널 트리들과 패치들
+2.6.x 커널 트리
+2.6.x 커널들은 Linux Torvalds가 관리하며 kernel.org의 pub/linux/kernel/v2.6/
+디렉토리에서 참조될 수 있다.개발 프로세스는 다음과 같다.
+ - 새로운 커널이 배포되자마자 2주의 시간이 주어진다. 이 기간동은
+ 메인트너들은 큰 diff들을 Linus에게 제출할 수 있다. 대개 이 패치들은
+ 몇 주 동안 -mm 커널내에 이미 있었던 것들이다. 큰 변경들을 제출하는 데
+ 선호되는 방법은 git(커널의 소스 관리 툴, 더 많은 정보들은 http://git.or.cz/
+ 에서 참조할 수 있다)를 사용하는 것이지만 순수한 패치파일의 형식으로 보내도
+ 것도 무관하다.
+ - 2주 후에 -rc1 커널이 배포되며 지금부터는 전체 커널의 안정성에 영향을
+ 미칠수 있는 새로운 기능들을 포함하지 않는 패치들만을 추가될 수 있다.
+ 완전히 새로운 드라이버(혹은 파일시스템)는 -rc1 이후에만 받아들여진다는
+ 것을 기억해라. 왜냐하면 변경이 자체내에서만 발생하고 추가된 코드가
+ 드라이버 외부의 다른 부분에는 영향을 주지 않으므로 그런 변경은
+ 퇴보(regression)를 일으킬 만한 위험을 가지고 있지 않기 때문이다. -rc1이
+ 배포된 이후에 git를 사용하여 패치들을 Linus에게 보낼수 있지만 패치들은
+ 공식적인 메일링 리스트로 보내서 검토를 받을 필요가 있다.
+ - 새로운 -rc는 Linus는 현재 git tree가 테스트 하기에 충분히 안정된 상태에
+ 있다고 판단될 때마다 배포된다. 목표는 새로운 -rc 커널을 매주 배포하는
+ 것이다.
+ - 이러한 프로세스는 커널이 "준비"되었다고 여겨질때까지 계속된다.
+ 프로세스는 대체로 6주간 지속된다.
+ - 각 -rc 배포에 있는 알려진 퇴보의 목록들은 다음 URI에 남겨진다.
+ http://kernelnewbies.org/known_regressions
+커널 배포에 있어서 언급할만한 가치가 있는 리눅스 커널 메일링 리스트의
+Andrew Morton의 글이 있다.
+ "커널이 언제 배포될지는 아무로 모른다. 왜냐하면 배포는 알려진
+ 버그의 상황에 따라 배포되는 것이지 미리정해 놓은 시간에 따라
+ 배포되는 것은 아니기 때문이다."
+2.6.x.y - 안정 커널 트리
+4 자리 숫자로 이루어진 버젼의 커널들은 -stable 커널들이다. 그것들은 2.6.x
+커널에서 발견된 큰 퇴보들이나 보안 문제들 중 비교적 작고 중요한 수정들을
+이것은 가장 최근의 안정적인 커널을 원하는 사용자에게 추천되는 브랜치이며,
+개발/실험적 버젼을 테스트하는 것을 돕는데는 별로 관심이 없다.
+어떤 2.6.x.y 커널도 사용가능하지 않다면 그때는 가장 높은 숫자의 2.6.x
+커널이 현재의 안정 커널이다.
+2.6.x.y는 "stable" 팀<stable@kernel.org>에 의해 관리되며 거의 매번 격주로
+커널 트리 문서들 내에 Documentation/stable_kernel_rules.txt 파일은 어떤
+종류의 변경들이 -stable 트리로 들어왔는지와 배포 프로세스가 어떻게
+진행되는지를 설명한다.
+2.6.x -git 패치들
+git 저장소(그러므로 -git이라는 이름이 붙음)에는 날마다 관리되는 Linus의
+커널 트리의 snapshot 들이 있다. 이 패치들은 일반적으로 날마다 배포되며
+Linus의 트리의 현재 상태를 나타낸다. 이 패치들은 정상적인지 조금도
+살펴보지 않고 자동적으로 생성된 것이므로 -rc 커널들 보다도 더 실험적이다.
+2.6.x -mm 커널 패치들
+Andrew Morton에 의해 배포된 실험적인 커널 패치들이다. Andrew는 모든 다른
+서브시스템 커널 트리와 패치들을 가져와서 리눅스 커널 메일링 리스트로
+온 많은 패치들과 한데 묶는다. 이 트리는 새로운 기능들과 패치들을 위한
+장소를 제공하는 역할을 한다. 하나의 패치가 -mm에 한동안 있으면서 그 가치가
+증명되게 되면 Andrew나 서브시스템 메인트너는 그것을 메인라인에 포함시키기
+위하여 Linus에게 보낸다.
+커널 트리에 포함하고 싶은 모든 새로운 패치들은 Linus에게 보내지기 전에
+-mm 트리에서 테스트를 하는 것을 적극 추천한다.
+이 커널들은 안정되게 사용할 시스템에서에 실행하는 것은 적합하지 않으며
+다른 브랜치들의 어떤 것들보다 위험하다.
+여러분이 커널 개발 프로세스를 돕길 원한다면 이 커널 배포들을 사용하고
+테스트한 후 어떤 문제를 발견하거나 또는 모든 것이 잘 동작한다면 리눅스
+커널 메일링 리스트로 피드백을 해달라.
+이 커널들은 일반적으로 모든 다른 실험적인 패치들과 배포될 당시의
+사용가능한 메인라인 -git 커널들의 몇몇 변경을 포함한다.
+-mm 커널들은 정해진 일정대로 배포되지 않는다. 하지만 대개 몇몇 -mm 커널들은
+각 -rc 커널(1부터 3이 흔함) 사이에서 배포된다.
+서브시스템 커널 트리들과 패치들
+많은 다른 커널 서브시스템 개발자들은 커널의 다른 부분들에서 무슨 일이
+일어나고 있는지를 볼수 있도록 그들의 개발 트리를 공개한다. 이 트리들은
+위에서 설명하였던 것 처럼 -mm 커널 배포들로 합쳐진다.
+다음은 활용가능한 커널 트리들을 나열한다.
+ git trees:
+ - Kbuild development tree, Sam Ravnborg < sam@ravnborg.org>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/sam/kbuild.git
+ - ACPI development tree, Len Brown <len.brown@intel.com >
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/lenb/linux-acpi-2.6.git
+ - Block development tree, Jens Axboe <axboe@suse.de>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/axboe/linux-2.6-block.git
+ - DRM development tree, Dave Airlie <airlied@linux.ie>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/airlied/drm-2.6.git
+ - ia64 development tree, Tony Luck < tony.luck@intel.com>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/aegl/linux-2.6.git
+ - infiniband, Roland Dreier <rolandd@cisco.com >
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/roland/infiniband.git
+ - libata, Jeff Garzik <jgarzik@pobox.com>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/jgarzik/libata-dev.git
+ - network drivers, Jeff Garzik <jgarzik@pobox.com>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/jgarzik/netdev-2.6.git
+ - pcmcia, Dominik Brodowski < linux@dominikbrodowski.net>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/brodo/pcmcia-2.6.git
+ - SCSI, James Bottomley < James.Bottomley@SteelEye.com>
+ git.kernel.org:/pub/scm/linux/kernel/git/jejb/scsi-misc-2.6.git
+ quilt trees:
+ - USB, PCI, Driver Core, and I2C, Greg Kroah-Hartman < gregkh@suse.de>
+ kernel.org/pub/linux/kernel/people/gregkh/gregkh-2.6/
+ - x86-64, partly i386, Andi Kleen < ak@suse.de>
+ ftp.firstfloor.org:/pub/ak/x86_64/quilt/
+ 다른 커널 트리들은 http://kernel.org/git와 MAINTAINERS 파일에서 참조할 수
+ 있다.
+버그 보고
+bugzilla.kernel.org는 리눅스 커널 개발자들이 커널의 버그를 추적하는 곳이다.
+사용자들은 발견한 모든 버그들을 보고하기 위하여 이 툴을 사용할 것을 권장한다.
+kernel bugzilla를 사용하는 자세한 방법은 다음을 참조하라.
+ http://test.kernel.org/bugzilla/faq.html
+메인 커널 소스 디렉토리에 있는 REPORTING-BUGS 파일은 커널 버그일 것 같은
+것을 보고하는는 법에 관한 좋은 템플릿이고 문제를 추적하기 위해서 커널
+개발자들이 필요로 하는 정보가 무엇들인지를 상세히 설명하고 있다.
+버그 리포트들의 관리
+여러분의 해킹 기술을 연습하는 가장 좋은 방법 중의 하는 다른 사람들이
+보고한 버그들을 수정하는 것이다. 여러분은 커널을 더욱 안정화시키는데
+도움을 줄 뿐만이 아니라 실제있는 문제들을 수정하는 법을 배우게 되고
+그와 함께 여러분들의 기술은 향상될 것이며 다른 개발자들이 여러분의
+존재에 대해 알게 될 것이다. 버그를 수정하는 것은 개발자들 사이에서
+점수를 얻을 수 있는 가장 좋은 방법중의 하나이다. 왜냐하면 많은 사람들은
+다른 사람들의 버그들을 수정하기 위하여 시간을 낭비하지 않기 때문이다.
+이미 보고된 버그 리포트들을 가지고 작업하기 위해서 http://bugzilla.kernelorg를
+참조하라. 여러분이 앞으로 생겨날 버그 리포트들의 조언자가 되길 원한다면
+bugme-new 메일링 리스트나(새로운 버그 리포트들만이 이곳에서 메일로 전해진다)
+bugme-janitor 메일링 리스트(bugzilla에 모든 변화들이 여기서 메일로 전해진다)
+에 등록하면 된다.
+ http://lists.osdl.org/mailman/listinfo/bugme-new
+ http://lists.osdl.org/mailman/listinfo/bugme-janitors
+메일링 리스트들
+위의 몇몇 문서들이 설명하였지만 핵심 커널 개발자들의 대다수는
+리눅스 커널 메일링 리스트에 참여하고 있다. 리스트에 등록하고 해지하는
+방법에 관한 자세한 사항은 다음에서 참조할 수 있다.
+ http://vger.kernel.org/vger-lists.html#linux-kernel
+웹상의 많은 다른 곳에도 메일링 리스트의 아카이브들이 있다.
+이러한 아카이브들을 찾으려면 검색 엔진을 사용하라. 예를 들어:
+ http://dir.gmane.org/gmane.linux.kernel
+여러분이 새로운 문제에 관해 리스트에 올리기 전에 말하고 싶은 주제에 대한
+것을 아카이브에서 먼저 찾기를 강력히 권장한다. 이미 상세하게 토론된 많은
+것들이 메일링 리스트의 아카이브에 기록되어 있다.
+각각의 커널 서브시스템들의 대부분은 자신들의 개발에 관한 노력들로 이루어진
+분리된 메일링 리스트를 따로 가지고 있다. 다른 그룹들이 무슨 리스트를 가지고
+있는지는 MAINTAINERS 파일을 참조하라.
+많은 리스트들은 kernel.org에서 호스트되고 있다. 그 정보들은 다음에서 참조될 수 있다.
+ http://vger.kernel.org/vger-lists.html
+리스트들을 사용할 때는 올바른 예절을 따를 것을 유념해라.
+대단하진 않지만 다음 URL은 리스트(혹은 모든 리스트)와 대화하는 몇몇 간단한
+가이드라인을 가지고 있다.
+ http://www.albion.com/netiquette/
+여러 사람들이 여러분의 메일에 응답한다면 CC: 즉 수신 리스트는 꽤 커지게
+될 것이다. 아무 이유없이 CC에서 어떤 사람도 제거하거나 리스트 주소로만
+회신하지 마라. 메일을 보낸 사람으로서 하나를 받고 리스트로부터 또
+하나를 받아 두번 받는 것에 익숙하여 있으니 mail-header를 조작하려고 하지
+말아라. 사람들은 그런 것을 좋아하지 않을 것이다.
+여러분의 회신의 문맥을 원래대로 유지해야 한다. 여러분들의 회신의 윗부분에
+"John 커널해커는 작성했다...."를 유지하며 여러분들의 의견을 그 메일의 윗부분에
+작성하지 말고 각 인용한 단락들 사이에 넣어라.
+여러분들이 패치들을 메일에 넣는다면 그것들은 Documentation/SubmittingPatches에
+나와있는데로 명백히(plain) 읽을 수 있는 텍스트여야 한다. 커널 개발자들은
+첨부파일이나 압축된 패치들을 원하지 않는다. 그들은 여러분들의 패치의
+각 라인 단위로 코멘트를 하길 원하며 압축하거나 첨부하지 않고 보내는 것이
+그렇게 할 수 있는 유일한 방법이다. 여러분들이 사용하는 메일 프로그램이
+스페이스나 탭 문자들을 조작하지 않는지 확인하라. 가장 좋은 첫 테스트는
+메일을 자신에게 보내보고 스스로 그 패치를 적용해보라. 그것이 동작하지
+않는다면 여러분의 메일 프로그램을 고치던가 제대로 동작하는 프로그램으로
+무엇보다도 메일링 리스트의 다른 구독자들에게 보여주려 한다는 것을 기억하라.
+커뮤니티와 일하는 법
+커널 커뮤니티의 목적은 가능한한 가장 좋은 커널을 제공하는 것이다. 여러분이
+받아들여질 패치를 제출하게 되면 그 패치의 기술적인 이점으로 검토될 것이다.
+그럼 여러분들은 무엇을 기대하고 있어야 하는가?
+ - 비판
+ - 의견
+ - 변경을 위한 요구
+ - 당위성을 위한 요구
+ - 고요
+기억하라. 이것들은 여러분의 패치가 커널로 들어가기 위한 과정이다. 여러분의
+패치들은 비판과 다른 의견을 받을 수 있고 그것들을 기술적인 레벨로 평가하고
+재작업하거나 또는 왜 수정하면 안되는지에 관하여 명료하고 간결한 이유를
+말할 수 있어야 한다. 여러분이 제출한 것에 어떤 응답도 있지 않다면 몇 일을
+기다려보고 다시 시도해라. 때론 너무 많은 메일들 속에 묻혀버리기도 한다.
+여러분은 무엇을 해서는 안되는가?
+ - 여러분의 패치가 아무 질문 없이 받아들여지기를 기대하는 것
+ - 방어적이 되는 것
+ - 의견을 무시하는 것
+ - 요청된 변경을 하지 않고 패치를 다시 제출하는 것
+가능한한 가장 좋은 기술적인 해답을 찾고 있는 커뮤니티에서는 항상
+어떤 패치가 얼마나 좋은지에 관하여 다른 의견들이 있을 수 있다. 여러분은
+협조적이어야 하고 기꺼이 여러분의 생각을 커널 내에 맞추어야 한다. 아니면
+적어도 여러분의 것이 가치있다는 것을 중명하여야 한다. 잘못된 것도 여러분이
+올바른 방향의 해결책으로 이끌어갈 의지가 있다면 받아들여질 것이라는 점을
+여러분의 첫 패치에 여러분이 수정해야하는 십여개 정도의 회신이 오는
+경우도 흔하다. 이것은 여러분의 패치가 받아들여지지 않을 것이라는 것을
+의미하는 것이 아니고 개인적으로 여러분에게 감정이 있어서 그러는 것도
+아니다. 간단히 여러분의 패치에 제기된 문제들을 수정하고 그것을 다시
+커널 커뮤니티와 기업 조직간의 차이점
+커널 커뮤니티는 가장 전통적인 회사의 개발 환경과는 다르다. 여기에 여러분들의
+문제를 피하기 위한 목록이 있다.
+ 여러분들이 제안한 변경들에 관하여 말할 때 좋은 것들 :
+ - " 이것은 여러 문제들을 해겹합니다."
+ - "이것은 2000 라인의 코드를 제거합니다."
+ - "이것은 내가 말하려는 것에 관해 설명하는 패치입니다."
+ - "나는 5개의 다른 아키텍쳐에서 그것을 테스트했슴으로..."
+ - "여기에 일련의 작은 패치들이 있습음로..."
+ - "이것은 일반적인 머신에서 성능을 향상시키므로..."
+ 여러분들이 말할 때 피해야 할 좋지 않은 것들 :
+ - "우리를 그것을 AIT/ptx/Solaris에서 이러한 방법으로 했다. 그러므로 그것은 좋은 것임에 틀립없다..."
+ - "나는 20년동안 이것을 해왔다. 그러므로..."
+ - "이것은 돈을 벌기위해 나의 회사가 필요로 하는 것이다."
+ - "이것은 우리의 엔터프라이즈 상품 라인을 위한 것이다."
+ - "여기에 나의 생각을 말하고 있는 1000 페이지 설계 문서가 있다."
+ - "나는 6달동안 이것을 했으니..."
+ - "여기세 5000라인 짜리 패치가 있으니..."
+ - "나는 현재 뒤죽박죽인 것을 재작성했다. 그리고 여기에..."
+ - "나는 마감시한을 가지고 있으므로 이 패치는 지금 적용될 필요가 있다."
+커널 커뮤니티가 전통적인 소프트웨어 엔지니어링 개발 환경들과
+또 다른 점은 얼굴을 보지 않고 일한다는 점이다. 이메일과 irc를 대화의
+주요수단으로 사용하는 것의 한가지 장점은 성별이나 인종의 차별이
+없다는 것이다. 리눅스 커널의 작업 환경에서는 단지 이메일 주소만
+알수 있기 때문에 여성과 소수 민족들도 모두 받아들여진다. 국제적으로
+일하게 되는 측면은 사람의 이름에 근거하여 성별을 추측할 수 없게
+하기때문에 차별을 없애는 데 도움을 준다. Andrea라는 이름을 가진 남자와
+Pat이라는 이름을 가진 여자가 있을 수도 있는 것이다. 리눅스 커널에서
+작업하며 생각을 표현해왔던 대부분의 여성들은 긍정적인 경험을 가지고
+언어 장벽은 영어에 익숙하지 않은 몇몇 사람들에게 문제가 될 수도 있다.
+ 언어의 훌륭한 구사는 메일링 리스트에서 올바르게 자신의 생각을
+표현하기 위하여 필요하다. 그래서 여러분은 이메일을 보내기 전에
+영어를 올바르게 사용하고 있는지를 체크하는 것이 바람직하다.
+여러분의 변경을 나누어라
+리눅스 커널 커뮤니티는 한꺼번에 굉장히 큰 코드의 묶음을 쉽게
+받아들이지 않는다. 변경은 적절하게 소개되고, 검토되고, 각각의
+부분으로 작게 나누어져야 한다. 이것은 회사에서 하는 것과는 정확히
+반대되는 것이다. 여러분들의 제안은 개발 초기에 일찍이 소개되야 한다.
+그래서 여러분들은 자신이 하고 있는 것에 관하여 피드백을 받을 수 있게
+된다. 커뮤니티가 여러분들이 커뮤니티와 함께 일하고 있다는 것을
+느끼도록 만들고 커뮤니티가 여러분의 기능을 위한 쓰레기 장으로서
+사용되지 않고 있다는 것을 느끼게 하자. 그러나 메일링 리스트에 한번에
+50개의 이메일을 보내지는 말아라. 여러분들의 일련의 패치들은 항상
+더 작아야 한다.
+패치를 나누는 이유는 다음과 같다.
+1) 작은 패치들은 여러분의 패치들이 적용될 수 있는 확률을 높여준다.
+ 왜냐하면 다른 사람들은 정확성을 검증하기 위하여 많은 시간과 노력을
+ 들이기를 원하지 않는다. 5줄의 패치는 메인트너가 거의 몇 초간 힐끗
+ 보면 적용될 수 있다. 그러나 500 줄의 패치는 정확성을 검토하기 위하여
+ 몇시간이 걸릴 수도 있다(걸리는 시간은 패치의 크기 혹은 다른 것에
+ 비례하여 기하급수적으로 늘어난다).
+ 패치를 작게 만드는 것은 무엇인가 잘못되었을 때 디버그하는 것을
+ 쉽게 만든다. 즉, 그렇게 만드는 것은 매우 큰 패치를 적용한 후에
+ 조사하는 것 보다 작은 패치를 적용한 후에 (그리고 몇몇의 것이
+ 깨졌을 때) 하나씩 패치들을 제거해가며 디버그 하기 쉽도록 만들어 준다.
+2) 작은 패치들을 보내는 것뿐만 아니라 패치들을 제출하기전에 재작성하고
+ 간단하게(혹은 간단한게 재배치하여) 하는 것도 중요하다.
+여기에 커널 개발자 Al Viro의 이야기가 있다.
+ "학생의 수학 숙제를 채점하는 선생님을 생각해보라. 선생님은 학생들이
+ 답을 얻을때까지 겪은 시행착오를 보길 원하지 않는다. 선생님들은
+ 간결하고 가장 뛰어난 답을 보길 원한다. 훌륭한 학생은 이것을 알고
+ 마지막으로 답을 얻기 전 중간 과정들을 제출하진 않는다.
+ 커널 개발도 마찬가지이다. 메인트너들과 검토하는 사람들은 문제를
+ 풀어나가는 과정속에 숨겨진 과정을 보길 원하진 않는다. 그들은
+ 간결하고 멋진 답을 보길 원한다."
+커뮤니티와 함께 일하며 뛰어난 답을 찾고 여러분들의 완성되지 않은 일들
+사이에 균형을 유지해야 하는 어려움이 있을 수 있다. 그러므로 프로세스의
+초반에 여러분의 일을 향상시키기위한 피드백을 얻는 것 뿐만 아니라
+여러분들의 변경들을 작은 묶음으로 유지해서 심지어는 여러분의 작업의
+모든 부분이 지금은 포함될 준비가 되어있지 않지만 작은 부분은 이미
+받아들여질 수 있도록 유지하는 것이 바람직하다.
+또한 완성되지 않았고 "나중에 수정될 것이다." 와 같은 것들은 포함하는
+패치들은 받아들여지지 않을 것이라는 점을 유념하라.
+변경을 정당화해라
+여러분들의 나누어진 패치들을 리눅스 커뮤니티가 왜 반영해야 하는지를
+알도록 하는 것은 매우 중요하다. 새로운 기능들이 필요하고 유용하다는
+것은 반드시 그에 맞는 이유가 있어야 한다.
+변경을 문서화해라
+여러분이 패치를 보내려 할때는 여러분이 무엇을 말하려고 하는지를 충분히
+생각하여 이메일을 작성해야 한다. 이 정보는 패치를 위한 ChangeLog가 될
+것이다. 그리고 항상 그 내용을 보길 원하는 모든 사람들을 위해 보존될
+것이다. 패치는 완벽하게 다음과 같은 내용들을 포함하여 설명해야 한다.
+ - 변경이 왜 필요한지
+ - 패치에 관한 전체 설계 어프로치
+ - 구현 상세들
+ - 테스트 결과들
+이것이 무엇인지 더 자세한 것을 알고 싶다면 다음 문서의 ChageLog 항을 봐라.
+ "The Perfect Patch"
+ http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/stuff/tpp.txt
+이 모든 것을 하는 것은 매우 어려운 일이다. 완벽히 소화하는 데는 적어도 몇년이
+걸릴 수도 있다. 많은 인내와 결의가 필요한 계속되는 개선의 과정이다. 그러나
+가능한한 포기하지 말라. 많은 사람들은 이전부터 해왔던 것이고 그 사람들도
+정확하게 여러분들이 지금 서 있는 그 곳부터 시작했었다.
+"개발 프로세스"(http://linux.tar.gz/articles/2.6-development_process) 섹션을
+작성하는데 있어 참고할 문서를 사용하도록 허락해준 Paolo Ciarrocchi에게
+감사한다. 여러분들이 말해야 할 것과 말해서는 안되는 것의 목록 중 일부를 제공해준
+Randy Dunlap과 Gerrit Huizenga에게 감사한다. 또한 검토와 의견 그리고
+공헌을 아끼지 않은 Pat Mochel, Hanna Linder, Randy Dunlap, Kay Sievers,
+Vojtech Pavlik, Jan Kara, Josh Boyer, Kees Cook, Andrew Morton, Andi Kleen,
+Vadim Lobanov, Jesper Juhl, Adrian Bunk, Keri Harris, Frans Pop,
+David A. Wheeler, Junio Hamano, Michael Kerrisk, and Alex Shepard에게도 감사를 전한다.
+그들의 도움이 없었다면 이 문서는 존재하지 않았을 것이다.
+메인트너: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>